2010-11-15
闪烁的哈德逊河
你无声无息的长曲
夹杂大洋失落船艘的音讯
昔日鲜红的河谷坍塌 群鹰远去
那一刻 仿佛所有人停步
第八大道深邃的底部
一注阳光从天顶降临 点亮蓬松的白发
又消失 如从未存在过的形体
如《纽约时报》编辑室里废弃的标题
而我身后
中国的河湖在先后枯涸
荒原蔓延
无休止的爱和泪试图
把它们重新注满 洗刷干净
谁说这不值一试?
此刻我还有转身离开的力气
你我去各自眷顾各自种下的果树
等待上帝竖起食指
审阅答题
那时我将年华老去 像一只獾
因啃咬了太多灌木和敌人而下巴松脱
满足而厌倦地等待死亡之吻
不再抱怨寒冷 不再向所爱者流露尖锐的眼神
在林荫道上 在庙宇和教堂的台阶前
旅人们
丢弃行装 静坐相依
听大陆唱着不同的歌
相聚又分离
The Trail of Continents
Glittering Hudson River
Your silent long tunes, mixed
With messages from lost vessels in the ocean
Red valleys have collapsed, their eagles fled
At that moment, as if everyone stopped
In the deep bottom of 8th Ave.
A sun beam shot from heaven, ignited fleecy white hair
Then vanished, like a body that never existed
Or a headline abandoned in New York Times office
Behind me
Rivers and lakes are drying up in China
Wasteland is prevailing
But endless love and tears are trying
To refilled them, to wash them clean
Who said it is not worth trying?
Now I still have the strength to turn around and leave
You and I will take care of the fruit trees we planted, separately
Waiting for God to raise his index finger
Reviewing our answers
I’ll be old then, like a badger
A jaw loosened for too much biting on woods and enemies
Waiting for the kiss of Death, satisfied and weary
No more complains about cold weather; no more sharp looks at the beloved ones
On the boulevard, or on the stairs leading to temples and churches –
Travelers
Throw away their luggage, sitting down and lean on each other
As continents come together and move apart
Singing different songs
Travelers
Throw away their luggage, sitting down and lean on each other
As continents come together and move apart
Singing different songs
